Всеволод кузнецов: «ты играешь не голосом, а собой»
— Я люблютебя, чувак.- А ятебя, дружище.- А ятебя, крендель.- А ятебя, бромантана.- А ятебя, перец.- А ятебя, брателло-чувачелло.- Люблютебя, мучачо!- Люблютебя, чикапусик… Из фильма «Обожаю тебя, чувак», режиссёр русского дубляжа и автор текста Всеволод Кузнецов.
Всеволод Кузнецов знаком любому, кто хотя бы ненадолго включал телевизорили бывал в кино. Его голосом говорит и Нео («Матрица»), и Бенджамин Баттон («Таинственное дело Бенджамина Баттона»), и Дракула («Ван Хельсинг»). Именно он смог донести до зрителя сумасшедший словесный торнадо Криса Такера в «Пятом элементе». И, точно, у каждой первой зрительницы сериала «Части тела» разорвалось сердце на сцене, в которой врач Трой голосом Всеволода Кузнецова шепчет на ушко собственному приемному сыну: «не забывай меня»…
Всеволод, а у вас какие конкретно кинороли самые любимые?
Мне весьма нравилось трудиться над фильмом «Знакомьтесь: Джо Блэк». Сам фильм не через чур прекрасно был принят критиками в Соединенных Штатах, не смотря на то, что у нас в стране, я знаю, его многие обожают. Мне страшно понравилось, как Брэд Питт в нём существовал.
Я кроме того намерено фильм заблаговременно просмотрел, дабы внутренне роль по полочкам разложить и осознать то, что Питт сыграл. Еще меня актерски покорил Онегин Рэйфа Файнса из одноименного фильма. С этим фильмом по большому счету было весьма интересно трудиться: мы, к примеру, с нашим превосходным режиссером дубляжа Ярославой Турылевой к монологу из писем к Татьяне, каковые в оригинале закадрово звучат, конечно, в прозе, намерено подбирали уникальные кусочки в стихах.
Многие у нас «Онегина» ругают, но ирония обстановки в том, что отечественные с вами соотечественники и современники никакого «Онегина» не сняли. А Файнсы в собственной трактовке были на удивление близки к Пушкину. Перед озвучанием я перечитал роман и понял, что трактовка роли Рэйфом Файнсом никак не противоречит с Пушкиным. У него связующей темой была: «в то время, когда же линия заберёт тебя» в контексте «в то время, когда же он придет за мной» — тут и продажа души, и борение,- и у Пушкина всё это имеется.
Это весьма интересно. В фильме «Обожаю тебя, чувак», вы являетесь автором русского текста. Все забавные прозвища, которыми Сидни и Питер награждают друг друга — это ваша находка либо совет прокатчика? Часть прозвищ — придумка переводчика, часть — моя. «Чикапусик» придумал я — как-то случайно появилось.
Клиентам понравилось, попросили это слово и на поздравление в небе засунуть. А не редкость, что шутка не «попадает в аудиторию»?
Точно, не редкость, лишь не всегда об этом возможно определить. Но я стараюсь наблюдать собственные фильмы в кинотеатрах, дабы и реакцию зрителей услышать, и какую-то работу над неточностями для себя совершить. А вы как-нибудь за лингвистическими трендами следите? За интернет-мемами, к примеру? Я книжки просматриваю, общаюсь с различными людьми, консультируюсь… К примеру, я делал текст к одному из «Американских пирогов» и мне нужен был сленговый синоним слова «трахаться».
Так я многих парней замучил вопросами, как еще об этом говорят. В общем, ничего мне очень не пришлось по нраву из предложенного, и в следствии я придумал собственный слово «чпокаться» — «чпокнуться». А как зритель вы кино любите?
Само собой разумеется, обожаю! И кино, и театр. Вы еще и в театре успеваете трудиться?
Я по профессии мастер сцены и кино. На заре собственной карьеры (в начале 90х) проработал во МХАТе у Татьяны Дорониной два с половиной года. закончил ассистентуру в Щепкинском училище, преподавал в том месте же мастерство актера на курсе собственного учителя Юрия Соломина. Но времена были тяжелые, было нужно уйти на «стать и» вольные хлеба свободным художником. С того времени занимаюсь различными качествами отечественной профессии.
В качестве зрителя кино довольно часто смотрите? Не так довольно часто, как хотелось бы. У меня собралась огромная стопка нетронутых фильмов, каковые хотелось бы или пересмотреть, или. Но по причине того, что большое количество тружусь и необходимо уделять время детям, так до некоторых фильмов руки и не доходят… А какие конкретно у вас любимые? «в один раз в Америке». Один из самых любимых. Какие-то отечественные ветхие комедии, гайдаевские фильмы, «Ирония судьбы…» — в общем, большое количество.
Зарубежные фильмы как смотрите? На языке оригинала либо на русском, с озвучкой? В действительности, в том виде, в котором удается взглянуть. Я не занимаюсь особыми поисками фильмов лишь в закадровом переводе либо лишь в дубляже…В каком получается, в таком и наблюдаю. В случае если дубляж – то дубляж. В случае если закадровый перевод — то закадровый перевод. А вот мы довольно часто сталкиваемся с тем, что люди делятся на два вида… Скорее, на три… Вот и не удалась попытка во второй раз отыскать в памяти про Серджио Леоне.
Да. На тех, кто предпочитает наблюдать фильмы на языке оригинала, на тех, кто обожает лишь закадровый перевод, дабы и слышать русскую обращение, и настоящий голос актера, и тех, кто предпочитает дубляж, дабы не мучиться над тем, верно ли перевели какую-нибудь фразу либо нет.
Я думаю, все три варианта просмотра кино есть в праве на существование. Позже, необходимо осознавать, что во всех трех будут маленькие утраты перевода если сравнивать с оригиналом. Если вы идеально понимаете оригинал и смотрите на английском – для Всевышнего!
А во всех остальных вариантах – что с субтитрами, что в закадровом переводе, что в дубляже — постоянно будет существовать условность перевода, по причине того, что неизменно имеется вещи, каковые нереально приспособить — легко физически не впихнуть ни в дубляж, ни в те же субтитры, ни в тот же закадровый перевод. Исходя из этого лучше принимать кино таким, какое оно имеется.Некоторых оголтелых людей, каковые кричат, что вот лишь так и не в противном случае необходимо наблюдать фильмы, я не весьма осознаю.
Еще не весьма осознаю, для чего необходимо сидеть и сравнивать две звуковые дорожки, как делают кое-какие дотошные исследователи качества перевода. Ни как актер, ни как обыватель не могу осознать, для чего человек сидит, переключает дорожки и сравнивает: вот тут так сообщили, а тут вот так, как по интонации правильно все передано… Мне думается, у таких людей не весьма с психикой нормально.
Или у человека накоплено такое огромное количество желчи, что она требует выплеска. А, может, человек просто не обожает кино, но ему хочется продемонстрировать себя знатоком. Я уверен, что в случае если человек кино обожает, то он допускает и принимает все эти условности адаптации, по причине того, что кино, в общем, само по себе условно.А перевод – и подавно. Вот, к примеру, огромное количество книг по-различному переведено различными переводчиками.
Например, Лозинского и интерпретации Пастернака того же «Гамлета». Шекспир не писал так, как перевел Пастернак. В британском все неотёсаннее и не так поэтично!
Меньше, не осознаю людей, каковые уверенны, что дубляж — зло. Во-первых, не судите, да не делаемы выводы станете. Во-вторых, убежденность в собственной правоте у большинства ценителей больше похожа на мессианскую проповедь. А в то время, когда кто-то за нас определяет, прекрасно, а что нет, и к тому, что не хорошо, высказывает крайнюю нетерпимость, то именно как раз такое мессианство и может привести к большим заблуждениям и бедам.
Кстати, нацизм начинался с того же. Всеволод, в случае если возвратиться к вашим ролям… Продолжительно приходится подготавливаться? К ролям? Не помню, сказал ли это мой преподаватель, Юрий Соломин, либо он кого-то перефразировал: «Пять мин. и всю жизнь». По большому счету, я стараюсь просматривать роли заблаговременно, чтобы выяснить, что актер делает. По Станиславскому: кто, в то время, когда, откуда, из-за чего.
А сама работа по озвучанию в большинстве случаев большое количество времени занимает? В Москве самым продолжительным проектом по озвучанию был фильм «Мюнхен». Его мои сотрудники озвучивали сорок дней.
В большинстве случаев данный процесс происходит стремительнее. По большому счету озвучка занимает большое количество времени в большинстве случаев при каких-нибудь особенных проектов. Или это проекты, к каким клиент проявляет внимание, или при, в то время, когда озвучка делается по еще не домонтированному варианта фильма — этом случае в большинстве случаев постоянно будут переделки, дописи… Я с этим столкнулся на работе над вторыми «Трансформерами».
В то время как раз из какой-то голливудской студии похитили «Росомаху», и вследствие этого меры по безопасности «Трансформеров» были чрезвычайными: мы озвучивали фактически тёмный квадрат, на котором время от времени оказались лица. Время от времени совсем было не ясно, что в фильме происходит и где. Кое-какие британские слова возможно было по-различному трактовать в зависимости от обстановок, к примеру, «come on» — это и «давай», и «пошли». Так же «up» – это и «вверх», и «поднимайся».
Словом, не видишь экран, не видишь мизансцены. С нами был представитель студии, а также ему не продемонстрировали фильм заблаговременно. Единственное, что выручало — он переписывался с сотрудниками, выяснял, что на экране должно происходить. Позже фильм перемонтировался пара раз на самых последних стадиях. Переставлялись местами куски, что-то добавлялось, что-то убиралось… В следствии, картину мы лишь на премьере заметили. А озвучивали большей частью по звуку, время от времени фактически вслепую.
И вы имеете возможность себе представить, что в таких условиях, не очень-то обычные человеческие взаимоотношения персонажей. Я, само собой разумеется, считал, что будет хуже, но оказалось достаточно прилично.
Довольно часто с этими обстановками приходится сталкиваться? Первый раз это было со второй «Матрицей» — она была зашифрована. То же повторилось и с третьей. С первой по большому счету никаких неприятностей не было, по причине того, что никто не считал, что она станет таким культовым фильмом. Вторую и третью защищали, и в том месте также был «тёмный квадрат», на котором были видны лишь губы. Также было не ясно, где что происходит. Еще бывают кое-какие проекты, каковые по-второму шифруются.
Используют различные техники для защиты: время от времени, к примеру, в звуковую дорожку вклеивают посторонние шумы либо постоянный зумер. Представьте: вам присылают версию для озвучки, а параллельно в том месте идет какое-то «у-у-у-у-у» в течении всего фильма. В принципе, это, само собой разумеется злит тех, кто с этим материалом трудится. Но возможно привыкнуть.
Трудиться-то нужно. Другого варианта нет. Бывают и достаточно обычные копии — тот же последний «Гарри Поттер». В версии, которую мы озвучивали, лишь кое-какие эффекты зашифровали – к примеру, где мостпадает.
А все другое было обычным.
А имеется какие-нибудь работы ваших сотрудников, каковые вам безумно нравятся либо, напротив, злят? Злит — вряд ли. Может не нравиться, что, к примеру, не весьма подходит голос ко наружности актера на экране либо в исполнении чего-то не достаточно. Иначе, зная, как в большинстве случаев все у нас происходит, я осознаю, что точно на протяжении озвучки студия столкнулась с какой-нибудь проблемой.
К примеру, часто бывает, что ты желаешь конкретного актера на конкретную роль, или — второго кандидата, но взять ты их не можешь, по причине того, что оба человека заняты. А фильм в большинстве случаев делается в определенные сроки, исходя из этого, в случае если имеется возможность ожидать нужного тебе человека — ты ожидаешь, нет — приходится брать другого человека, что подходит хуже, но есть единственным вариантом. Такова производственная необходимость.
Имеется люди, каковые по-актерски мне не весьма нравятся, но с ними я и не тружусь как режиссер. А вдруг человек мне нравится как актер, то какими бы ни были отечественные взаимоотношения, я попытаюсь пригласить как раз его.
Что приходится делать чаще — быть режиссером либо актером? Понимаете, последнее время, как-то волнами все происходит. Как режиссер я могу себя и на роль назначать, и затыкать собою дыры, каковые появляются, к примеру, в то время, когда смена заказана, время назначено, а артист не пришел (показывает характерный жест пальцами у горла). Ну, различные бывают обстановке у людей, не только связанные с питьем. В большинстве случаев, времени вызывать кого-то другого не бывает, исходя из этого приходится подставлять к микрофону себя.
Другое дело — в то время, когда другие режиссеры меня кличут как актера. Но, в то время, когда я еще не был режиссером дубляжа, само собой, ролей было больше, чем на данный момент. Я же не только дубляжом занимаюсь, я же еще и различные программына телевидении озвучиваю.
В документальном кино тружусь, снимаюсь в телепрограмме «Афинская школа» для канала «Культура». Это передача про древних философов – и материал для меня занимательный, и съемки проходят в исторических местах: в Италии, Турции, Тунисе, Иордании… А какая у вас первенствовалагромадная кинороль?
«Люди в тёмном». Уилл Смит. Его мне доверила Ярослава Турылева, мой преподаватель в громадном дубляже. Позже был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2».
Затем был «Пятый элемент». У вас имеется какие-нибудь секреты либо особые методики, разрешающие лучше вжиться в роль? Необходимо осознавать, что ты говоришь, и что играется актер.
И если ты этого не осознаёшь, то дальше, идти не требуется. Для меня основное — не текст, а что за ним стоит. Что человек думает… Другими словами, играется не текст, в противном случае, что за ним.
Так как и в кино, и в театре, хороший актер играется в большинстве случаев не каждую фразу раздельно, а — кусками, в которых имеется собственный сквозное воздействие. Однако каждому актеру необходимо, дабы иногда с него снимали стружку — тут нужен режиссер, что направлял бы актера, таковой режиссер, которому ты доверяешь. Мне, к примеру, довольно часто актеры говорят: «Давайте еще дублик сделаем!», а я им: «Не нужно!». По причине того, что как актер я осознаю, что я готов пробовать вечно.
Сделать возможно и десять различных дублей, и сто, но все равно необходимо выбирать один. Исходя из этого, в случае если меня как режиссера второй дубль устраивает, то я его беру, и не делаю еще девяносто восемь. Какая игра вам дается тяжелее — лишь игра голосом либо игра всем собой? В то время, когда ты играешься голосом, ты же не думаешь: «А вот тут я вот так сынтонирую». Ты играешься не голосом, а собой. Ты сам — инструмент. Тебе необходимо знать, где у тебя какая «кнопочка» нажимается.
И в зависимости от того, что происходит в том месте, на экране либо на сцене, ты уже действуешь соответственно ситуации. И в том месте, и в том месте имеется собственные сложности. Однако многие актеры театральные не смогут озвучивать в принципе.
Кроме того – самих себя. Примеров – тьма. И одновременно с этим, весьма многие из тех, кто занимается озвучанием, в силу уже внешних данных, к примеру, не взяли бы те роли в театре либо кино, каковые они озвучивают.
Вот мне бы ни при каких обстоятельствах ни в театре, ни в кино, не удалось сыграть такое количество ролей.
Из последних работ имеется любимые, которыми имеете возможность гордиться? Мне весьма нравилось трудиться с «Бенджамином Баттоном» — режиссером, и исполнителем, но я, к сожалению, не видел конечного варианта. Не смотря на то, что трудиться было весьма интересно. Мы старались, вкладывали собственные души. Вы же Брэда Питта не всегда же озвучиваете? Само собой разумеется, нет!
А как происходит выбор актера на роль? Все зависит от прокатчика. Имеется часть заокеанских прокатчиков, каковые просят на пробы актеров, и мы им высылаем по три человека на роль, а они уже выбирают сами. Но имеется фильмы, к каким для того чтобы внимания со стороны клиента нет, и тогда выбирает режиссер дубляжа на собственный усмотрение. Время от времени, если он не уверен, то он проводит пробы. А вы прикидывали, сколько фильмов вы делали? На КиноПоиске же имеется фильмография.
В том месте не все, думается, но большинство — совершенно верно. Из фильмов, каковые на данный момент в прокате, вы над какими трудились? на данный момент так оказалось, что эти фильмы я озвучивал как актер в различное время, а вышли они фактически в одно: «Супруга путешественника во времени», «Формула любви для узников брака» и «История вампира».
А про другие фильмы пока не могу сказать — запрещено.
Создатель Михаил Клочков