Роулинг объяснила, как правильно произносить имя злодея из своих книг
Известная британская писательница Джоан Роулинг озадачила поклонников. По словам автора семи романов о приключениях колдуна Гарри Поттера, многие ее читатели все это время произносили имя главного антагониста неверно.
Утвержден актерский состав спин-оффа Гарри Поттера
Нет, дело вовсе не в том, что Роулинг ознакомилась с первым вариантом перевода семикнижия на русский язык, где несчастный властелин тьмы почему-то немилосердно прозван Волан-де-Мортом. Легко, как выяснилось, сама писательница уверена, что в имени Voldemort буква t читаться не должна. Исходя из этого в восьми фильмах, снятых по книжной серии, актеры произносили имя Того-Кого-Нельзя-Именовать неверно.
Роулинг участвовала в дискуссии, появившейся среди поклонников мира Гарри Поттера в Twitter. Она подтвердила, что верным произношением есть Волдемор. Кроме этого Роулинг выразила уверенность в том, что до недавнего времени была единственным человеком, что именовал злодея его подлинным именем.
Но франкоязычные поклонники Роулинг поспешили заверить ее, что они-то именовали чёрного волшебника как направляться все это время. И по большому счету с учетом известного интереса писательницы к французской культуре, в том, что Волдеморт был Волдемором, ничего необычного нет. Да и то, что в переводе с французского vol de mort свидетельствует полет смерти, чуть ли возможно назвать случайностью.
Но для участников американо-английской группы, занимавшейся экранизациями книг о Поттере, все выяснилось не так разумеется.
Что весьма интересно, создателям фильмов, наверное, удалось так запутать и тех, кто изначально был склонен именовать роулинговского главного душегуба подобающим образом. Такая беда произошла с английским актером Джимом Дэйлом, озвучивающим аудиокниги: в первых двух работах, до появления поттерианы на экранах кинотеатров, он не произносил звук т в ужасном имени, но после этого стал жертвой общего заблуждения.
Фанатку Гарри Поттера осудили за жестокость к совам
Вся эта увлекательная история, но, чуть ли как-то коснется русских читателей и зрителей. Перевод фильмов для русского проката проводился с ориентацией на первую русскоязычную серию книг, каковые и подарили нам Волан-де-Морта. А вместе с ним — дивный перечень вторых творчески переосмысленных, адаптированных и всячески локализованных названий и имён: Пуффендуй, Когтевран, Долгопупус, Снегг, Полумна, крестраж.
Обстановку не исправил — а кроме того, скорее, усугубил — новый, показавшийся сравнительно не так давно перевод: Снегг превратился в Злотеуса Злея, Когтевран — во Вранзор, а экзотические крестражи — в еще более диковинные окаянты. К этому добавились Хогварц, Дурслеи, Огрид, Думбльдор и многие другие. На таком фоне храбрецу отечественной новости кроме того повезло — он был легко Вольдемортом, счастливо избавившись от спортивной терминологии в собственном имени.
… but I’m pretty sure I’m the only person who pronounces it that way. https://t.co/HxhJ5XY5HP
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 9 сентября 2015